Search

幾個月前,馬可孛羅的編輯寫信問我,願不願意推薦《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》這本書。
  • Share this:

幾個月前,馬可孛羅的編輯寫信問我,願不願意推薦《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》這本書。

看到書的內容簡介,我就想起我之前的《案子接不完》出版之後,就有一位版權朋友說,韓國也有一位譯者寫了類似的書。

只要是譯者寫的書,我幾乎無條件接受。

無論是從哪一個角度寫,都可以瞭解同行的感想、經驗和體會。

雖然現在接到希望我掛名推薦書的邀請時,我十之八九都會婉拒,
因為我覺得譯者做好自己的本分就好,但這一本書是例外,我真的很想看。

看了書之後,我發現和這位日譯韓的譯者權南姬有很多相似之處。

首先,我們的年紀相似,
其次,我們都不喝咖啡,
而且我們曾經翻譯過不少相同的書,
(有些她書中提到的書,我也曾經有機會翻譯,
但因為天時地利的關係而沒有接,否則有交集的書會更多)
我們這幾十年來,都翻譯了好幾百本書。

所以,看這本書時有一種親切感,
而且她的照片看起來超有氣質,喜歡^^。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts